ファッションバイヤーの海外買い付け英語:パリ・ミラノの商談で勝つプロの交渉術

世界のファッションシーンを牽引するパリやミラノのファッションウィーク。バイヤーにとってショールームでの商談は、単なる仕入れ以上の戦略的な意味を持ちます。ブランドの世界観を理解し、日本市場のニーズを反映させるためには、細部まで正確に伝える高度な英語コミュニケーション能力が不可欠です。

本記事では、ブランドのコンセプト確認から、日本市場に合わせたサイズ展開(アジアンフィット)の要求、さらには為替リスクを考慮した決済通貨の交渉や独占販売権の取得まで、現場で即戦力となるフレーズを網羅しました。プロフェッショナルな用語を使いこなすことで、サプライヤーとの信頼関係を強固なものにします。

各フレーズには、ファッション業界特有の背景知識や、交渉を円滑に進めるためのニュアンス解説を付記しています。これらを習得することで、展示会での視察効率が飛躍的に向上し、より有利な取引条件を引き出すことが可能になるでしょう。グローバルな舞台で活躍するバイヤー必携のガイドです。

読書の進捗
0 / 400 文 (0%)
よくできました!レッスン完了 🎉
レッスン内容 (20 セクション)
速度:
注: ページ下部にこのレッスンの完全なPDF版があります。ダウンロードしていつでも参照できます。

ショールームのアポイントメント (20 文)

海外出張前に必須となるアポイントメント確定のフレーズです。希望の日時をプロフェッショナルに伝え、効率的なスケジュールを構築するための表現を学びます。
I would like to schedule an appointment to view your new collection during Paris Fashion Week.
パリ・ファッションウィーク中に新作コレクションを拝見するためのアポイントをお願いしたく存じます。
使い方: メールの冒頭で訪問の目的を明確に伝える際に使用する丁寧な表現。
Are you still accepting appointments for the upcoming Milan Fashion Week?
次回のミラノ・ファッションウィークのアポイントはまだ受け付けていらっしゃいますか?
使い方: 予約枠が埋まっていないか、事前に確認するための問い合わせ。
We are a select shop based in Tokyo and are very interested in your brand.
私たちは東京を拠点とするセレクトショップで、貴社のブランドに非常に興味を持っております。
使い方: 自己紹介を行い、ブランドへの関心を示すことでアポイントの承諾率を高める。
Could you please let us know your availability between September 25th and 27th?
9月25日から27日の間でのご都合を教えていただけますでしょうか?
使い方: 訪問可能な日程の候補を提示し、相手のスケジュールを確認する。
We would like to visit your showroom on the morning of September 26th at 10 AM.
9月26日の午前10時にショールームを訪問させていただきたいです。
使い方: 具体的な希望日時をピンポイントで提案する際の表現。
Is it possible to reschedule our appointment to a later time on the same day?
同日の遅い時間にアポイントを変更することは可能でしょうか?
使い方: 他のブランドとの兼ね合いで時間を調整したい時に使う依頼表現。
Our head buyer and two assistants will be visiting the showroom.
当社のヘッドバイヤーとアシスタント2名がショールームに伺います。
使い方: 訪問人数を事前に伝えることで、相手側に適切なスペースを確保してもらう。
Could you please send us the exact address and a map of your showroom in Paris?
パリのショールームの正確な住所と地図を送っていただけますか?
使い方: 迷わずに到着できるよう、詳細な場所情報を求める際に使用する。
We have been following your brand for several seasons and would love to see the physical samples.
数シーズン貴社のブランドを追っており、ぜひ実物のサンプルを拝見したいと考えております。
使い方: 以前からの関心を伝え、熱意を持って買い付けの意思を示す。
Please let us know if there is a specific person we should ask for upon arrival.
到着時にどなたをお訪ねすればよいか教えてください。
使い方: 受付や入り口でスムーズに担当者と合流するための確認。
We would like to request a 60-minute slot to review the entire collection.
全コレクションを確認するために、60分の枠をお願いしたく存じます。
使い方: 買い付けに必要な所要時間をあらかじめ確保してもらうための依頼。
Does the appointment include a brief presentation of the season's concept?
アポイントには、今季のコンセプトに関する短いプレゼンテーションも含まれますか?
使い方: 商談の内容にデザイナーやスタッフによる説明が含まれるか確認する。
We are interested in placing an order for the Spring/Summer 2025 collection.
2025年春夏コレクションのオーダーを検討しております。
使い方: 単なる視察ではなく、具体的な発注を視野に入れていることを示す。
Thank you for confirming our appointment for October 1st at 2 PM.
10月1日午後2時のアポイントを確定いただき、ありがとうございます。
使い方: 相手からの承諾メールに対し、日時を再確認(リコンファーム)する返信。
Could you please provide a contact number in case we run late due to traffic?
交通事情で遅れる場合に備えて、連絡先電話番号を教えていただけますか?
使い方: ファッションウィーク中の渋滞などを考慮し、緊急連絡先を聞いておく。
We would like to see the lookbook before our visit if it is available.
もし可能であれば、訪問前にルックブックを拝見したいです。
使い方: 事前に商品を予習し、商談を効率的に進めるためのリクエスト。
Is there a digital line sheet you can share with us prior to the meeting?
打ち合わせの前に共有いただけるデジタル版のラインシートはありますか?
使い方: 価格帯や型数を把握するために、データでの資料送付を依頼する。
We are looking for a long-term partnership with your brand in the Japanese market.
日本市場において、貴社ブランドとの長期的なパートナーシップを模索しております。
使い方: 単発の取引ではなく、継続的なビジネスを希望していることを強調する。
Unfortunately, we need to cancel our appointment due to an unexpected change in our schedule.
あいにく、急なスケジュール変更によりアポイントをキャンセルせざるを得なくなりました。
使い方: 止むを得ない事情で予約を取り消す際の丁寧な謝罪と通知。
We look forward to seeing your latest designs in person.
最新のデザインを直接拝見できるのを楽しみにしております。
使い方: メールの結びの言葉として、訪問への期待を伝えるポジティブな表現。

ブランドコンセプトと着想源 (20 文)

今季のコレクションの背景にあるストーリーやインスピレーションを聞き出す表現です。MD(マーチャンダイジング)のストーリー構築に欠かせない情報を引き出します。
What is the main concept for this season?
今シーズンのメインコンセプトは何ですか?
コレクションの全体像を把握するための最も基本的な質問。
Could you tell me about the inspiration behind this collection?
このコレクションのインスピレーションの源について教えていただけますか?
デザイナーの創造意欲がどこから来たのかを深く理解するための表現。
What themes are you exploring in this new line?
この新しいラインではどのようなテーマを追求していますか?
特定のテーマやメッセージ性を確認する際に使用。
How does this collection differ from the previous one?
前回のコレクションと比べて、今回はどのような違いがありますか?
ブランドの進化や変化の方向性を探るための質問。
What was the starting point for these designs?
これらのデザインの出発点は何だったのでしょうか?
アイデアの原点や初期の衝動について尋ねる表現。
Are there any specific artists or movements that influenced you?
影響を受けた特定のアーティストや芸術運動はありますか?
デザインの背景にある文化的・芸術的な参照点を確認する。
Could you explain the story behind these unique prints?
これらのユニークなプリントに込められたストーリーを説明していただけますか?
柄やテキスタイルに込められた意味を詳しく聞く際に使う。
What kind of person did you have in mind when designing this?
これをデザインする際、どのような人物像を想定していましたか?
ターゲット層やペルソナを確認し、日本の顧客に合うか判断するための質問。
How would you describe the mood of this season in three words?
今シーズンのムードを3つの単語で表すとどうなりますか?
コレクションの雰囲気を簡潔に定義してもらうための便利なフレーズ。
What role does sustainability play in your current concept?
現在のコンセプトにおいて、サステナビリティはどのような役割を果たしていますか?
環境配慮などの現代的な価値観がどう反映されているかを確認する。
Is there a specific travel destination that inspired the color palette?
カラーパレットのヒントになった特定の旅先はありますか?
色の選択に影響を与えた場所や風景について尋ねる。
How did you incorporate traditional craftsmanship into these modern silhouettes?
伝統的な職人技をどのようにこれらのモダンなシルエットに取り入れましたか?
技術的なこだわりとデザインの融合点を確認する表現。
What message do you want to convey through this collection?
このコレクションを通じてどのようなメッセージを伝えたいですか?
ブランドが消費者に届けたい哲学や主張を理解するための質問。
Can you explain the choice of these specific textures and materials?
これらの特定の質感や素材を選んだ理由を説明していただけますか?
素材選びのこだわりがコンセプトとどう結びついているかを確認する。
How do these pieces reflect the current cultural climate?
これらの作品は現在の社会情勢や文化的背景をどのように反映していますか?
時代性とデザインの関連性を探るための高度な質問。
Was there a particular film or piece of music that set the tone?
トーンを決めるきっかけとなった特定の映画や音楽はありましたか?
視覚以外からのインスピレーション源を特定するための質問。
How do you balance your brand heritage with these innovative designs?
ブランドの伝統とこれらの革新的なデザインをどのように両立させていますか?
歴史あるブランドの新しい方向性を確認する際に重要。
What is the significance of the recurring motifs in this collection?
このコレクションで繰り返し使われているモチーフにはどのような意味がありますか?
象徴的なアイコンやディテールの意図を理解するための表現。
Could you walk me through the creative process for this signature piece?
このシグネチャーピースの制作過程を順を追って説明していただけますか?
主力商品の価値を裏付けるストーリーを引き出すための質問。
How does the concept translate into the choice of hardware and detailing?
コンセプトは金具やディテールの選択にどのように反映されていますか?
細部へのこだわりが全体のテーマと一致しているかを確認する。

サンプル品質と縫製のチェック (20 文)

ラックにかかったサンプルの品質を確認する際の表現です。生地のウェイト、手触り、裏地の処理など、日本の厳しい品質基準に照らした確認を行います。
May I take a closer look at the stitching on this blazer?
ブレザーの縫製を詳しく見てもいいですか?
使い方: 縫製の精度を確認したい時に使う基本表現。
The hand-feel of this organic cotton is exceptionally soft.
このオーガニックコットンの手触りは非常に柔らかいですね。
使い方: 素材の質感を高く評価し、ポジティブな印象を伝える際に使用。
Could you tell me more about the origin of this wool fabric?
このウール生地の産地について詳しく教えていただけますか?
使い方: 日本の消費者が重視する生地のストーリー性(産地情報)を確認する。
I noticed some loose threads on the inner lining of this coat.
このコートの裏地に糸のほつれがいくつか見受けられます。
使い方: サンプルの不備を指摘し、量産時の品質管理を促す。
Is the buttonhole stitching done by hand or machine?
ボタンホールの縫製は手縫いですか、それともミシンですか?
使い方: 高級感や職人技の有無を判断するための技術的な質問。
The seam allowance here seems a bit narrow for high-end garments.
高級衣料にしては、ここの縫い代が少し狭いように感じます。
使い方: 耐久性や仕立ての良さを判断するための専門的な指摘。
I am impressed by the precision of the pattern matching on these stripes.
このストライプの柄合わせの正確さに感銘を受けました。
使い方: 高度な技術が必要な『柄合わせ』の質を称賛する表現。
Does this fabric have a tendency to pill after several wears?
この生地は数回着用した後に毛玉ができやすい傾向にありますか?
使い方: 消費者からのクレームを防ぐため、実用面での耐久性を確認する。
Is this silk blend prone to wrinkling during shipping?
このシルク混紡は輸送中にシワになりやすいですか?
使い方: 長距離輸送を伴う日本への輸入において重要な懸念事項を確認する。
The reinforcement at the stress points looks very sturdy.
負荷がかかる部分の補強が非常にしっかりしているように見えます。
使い方: ポケットや脇など、摩耗しやすい箇所の強度を評価する。
Could you show me the interior finishing of these trousers?
このトラウザーズの内側の仕上げを見せていただけますか?
使い方: 表側だけでなく、見えない部分の丁寧な仕事をチェックする。
We need to ensure that the mass production quality matches this sample.
量産品の品質がこのサンプルと一致することを確認する必要があります。
使い方: サンプルと納品物のクオリティの差を未然に防ぐための念押し。
The drape of this fabric is perfect for the Japanese market.
この生地のドレープ感は日本市場に最適です。
使い方: 日本の消費者が好む『落ち感』やシルエットを評価する。
Are these zippers sourced from a reputable manufacturer like YKK?
これらのジッパーはYKKのような信頼できるメーカーのものですか?
使い方: 副資材の品質を確認し、製品全体の信頼性を測る。
The color fastness of this dyed leather needs to be guaranteed.
この染色されたレザーの染色堅牢度は保証される必要があります。
使い方: 色落ちや色移りによるトラブルを避けるための品質保証の確認。
The embroidery detail on the collar is very delicate and beautiful.
襟の刺繍のディテールが非常に繊細で美しいです。
使い方: 装飾の細かさを称賛し、商品の付加価値を確認する。
How does this material react to dry cleaning?
この素材はドライクリーニングに対してどのように反応しますか?
使い方: メンテナンスのしやすさを確認し、販売時の接客に活かす。
I am concerned about the durability of this delicate lace.
この繊細なレースの耐久性が少し心配です。
使い方: デザイン性は高いが破損のリスクがある素材について質問する。
The lining is 100% cupro, which is a great selling point for us.
裏地がキュプラ100%なのは、我々にとって大きなセールスポイントです。
使い方: 吸放湿性に優れた高級裏地の使用を確認し、販促に繋げる。
Could we request a double-stitch here for added durability?
耐久性を高めるために、ここをダブルステッチにするよう依頼できますか?
使い方: デザインだけでなく、実用的な仕様変更を提案する。

サイズ展開とアジアンフィット (20 文)

欧米サイズと日本人の体型の差を埋めるための交渉表現です。袖丈の調整やアジアンフィットの展開を要求し、日本での売上最大化を図ります。
Could you tell me the size range for this collection?
このコレクションのサイズ展開を教えていただけますか?
取り扱い可能なサイズの幅を確認する際の基本フレーズ。
Does this brand offer smaller sizes like XXS or size 34?
XXSやサイズ34といった小さめのサイズはありますか?
小柄な日本人のために、最小サイズの有無を確認する際に使用。
The sleeve lengths on these jackets seem a bit long for the Japanese market.
これらのジャケットの袖丈は、日本市場には少し長すぎるようです。
欧米サイズが日本人の体型に合わない懸念を伝える表現。
Is it possible to adjust the hemline for 'Asian fit' specifications?
アジアンフィット仕様として、裾のラインを調整することは可能ですか?
アジア人向けに仕様変更(アジアンフィット)を打診する際の言い回し。
We need to ensure the shoulder width is not too broad for our customers.
肩幅が顧客にとって広すぎないか確認する必要があります。
日本人の骨格に合わせて、肩周りのフィット感を重視する理由を説明。
Do you have a size conversion chart comparing EU sizes to Japanese sizes?
EUサイズと日本サイズを比較したサイズ換算表はありますか?
サイズ表記の差異による誤解を防ぐために、比較表を求める。
Can we request a special production run with shorter inseams?
股下を短くした特別生産をお願いすることはできますか?
パンツの丈直しを最小限にするため、生産段階での調整を交渉する。
Most of our customers prefer a slimmer silhouette than the standard European cut.
弊社の顧客の多くは、標準的な欧州のカットよりも細身のシルエットを好みます。
市場の好みを伝え、サイズ感の調整が必要な理由を裏付ける。
Are these trousers available in a 'petite' or 'cropped' version?
これらのトラウザーズに、プチサイズやクロップド丈のバージョンはありますか?
丈の長さを調整しなくて済む既存のバリエーションを確認する。
The rise on these pants might be too deep for our average consumer.
これらのパンツの股上は、平均的な日本の消費者には深すぎるかもしれません。
履き心地に直結する股上の深さを指摘し、修正を検討する。
Would you consider offering an 'Asian fit' version for the outerwear?
アウターウェアについて、アジアンフィット版の提供を検討していただけますか?
コートやジャケットなど、サイズ感が重要なアイテムで別注を提案する。
We find that the neck size on these shirts runs a bit large for us.
これらのシャツの首回りは、私たちには少し大きく作られているようです。
シャツのフィット感において重要なネックサイズの不一致を指摘。
Can we order the knitwear in smaller size increments?
ニットウェアをより細かいサイズ刻みで発注することは可能ですか?
S/M/Lだけでなく、より細分化されたサイズ展開を希望する。
The armholes are slightly too low; could they be raised for the Japanese order?
アームホールが少し低すぎます。日本向けの発注では高くしてもらえますか?
腕のフィット感を高めるため、パターン修正(鎌上げ)を依頼する。
We would like to focus our order on sizes 36 to 40.
サイズ36から40を中心に発注したいと考えています。
売れ筋のサイズ帯に絞ってオーダーを構成することを伝える。
Is the sizing consistent across all different fabric types?
異なる生地の種類に関わらず、サイズ感は一定ですか?
生地の伸縮性によってサイズ感が変わらないかを確認する重要な質問。
Japanese consumers are very sensitive about the fit around the waist.
日本の消費者はウエスト周りのフィット感に非常に敏感です。
サイズ選びにおいて妥協できないポイントを強調し、精度を求める。
If we provide specific measurements, can you produce an exclusive 'Japan fit' line?
具体的な寸法を提示すれば、独占的なジャパンフィットラインを生産できますか?
独自のサイズスペックでの別注(OEM的アプローチ)を相談する。
Do other Asian retailers usually request modifications to the standard sizing?
他のアジアの小売店も、通常は標準サイズへの修正を依頼していますか?
他国の動向を確認し、自社のリクエストの妥当性を探る。
We need to confirm if the size labels will show both EU and JP sizes.
サイズラベルにEUサイズと日本サイズの両方が表示されるか確認したいです。
店頭での混乱を避けるため、タグの表記内容をすり合わせる。

最低発注数量と価格交渉 (20 文)

MOQ(最低発注数量)やボリュームディスカウントに関する交渉術です。予算内で最適な仕入れバランスを実現するための具体的な言い回しを習得します。
What is the minimum order quantity (MOQ) for this specific collection?
この特定のコレクションの最低発注数量(MOQ)はいくらですか?
取引を開始する際の基本となるMOQを確認するための標準的な表現です。
Is there a minimum order quantity per style or per color?
型ごと、あるいは色ごとの最低発注数量はありますか?
総数だけでなく、細かいSKU単位での制限を確認する際に使用します。
Could you tell me the minimum opening order requirement for new accounts?
新規取引における初回最低発注額を教えていただけますか?
ブランドと初めて取引する際に設定されることが多い、金額ベースの条件を確認します。
Is the MOQ based on the total number of pieces or a total monetary value?
MOQは合計枚数ベースですか、それとも合計金額ベースですか?
条件が『数量』なのか『金額』なのかを明確にするための質問です。
We are very interested in this brand, but the current MOQ is a bit high for our boutique.
貴社のブランドに非常に興味がありますが、現在のMOQは私たちのブティックには少し高いです。
交渉の入り口として、現状の条件が厳しいことを丁寧に伝える表現です。
Is there any flexibility on the minimum order quantity for the first season?
最初のシーズンのみ、最低発注数量を柔軟に調整していただくことは可能ですか?
試験的な導入を理由に、条件の緩和を打診する際の交渉術です。
What is the wholesale price per unit for this silk blouse?
このシルクブラウスの1枚あたりの卸値はいくらですか?
個別のアイテムの価格(ホールセール価格)を確認する際に使います。
Do you offer a volume discount if we order more than 50 units per style?
1型につき50枚以上注文した場合、ボリュームディスカウントはありますか?
大量発注を条件に単価の引き下げを交渉する際の定番フレーズです。
Could you provide a tiered pricing structure based on the order volume?
注文量に応じた段階的な価格体系を提示していただけますか?
発注数が増えるほど単価が下がる仕組みがあるかを確認します。
We would like to negotiate the unit price for a bulk order of the entire knitwear line.
ニットウェアライン全体のまとめ買いについて、単価の交渉をさせてください。
特定のカテゴリーをまとめて買い付けることを条件に価格交渉を申し出ます。
Is the shipping cost included in this wholesale price, or is it EXW?
この卸値に送料は含まれていますか、それとも工場渡し(EXW)ですか?
貿易条件を確認し、実質的なコストを把握するために重要な質問です。
Given the current exchange rate, we need to discuss a slightly lower unit price.
現在の為替レートを考慮すると、もう少し単価を下げていただく必要があります。
為替変動によるコスト増を理由に価格調整を求める際の表現です。
Can we get a discount if we pay the full amount upfront instead of a 30 percent deposit?
30パーセントのデポジットではなく全額前払いにする場合、割引は可能ですか?
支払い条件を良くすることで価格メリットを引き出す交渉術です。
What is the suggested retail price (SRP) and the expected margin for Japanese retailers?
日本での希望小売価格(SRP)と、小売店の想定利益率はどのくらいですか?
日本市場での販売価格設定と利益のバランスを検討するために確認します。
We need a better price point to remain competitive in the Japanese luxury market.
日本のラグジュアリー市場で競争力を維持するために、より良い価格設定が必要です。
市場環境を理由に、卸値の引き下げを正当化する表現です。
Is it possible to mix different sizes to reach the minimum quantity per style?
1型あたりの最低数量を満たすために、異なるサイズを混ぜることは可能ですか?
サイズ展開の柔軟性を確認し、在庫リスクを抑えるための質問です。
If we commit to a long-term partnership, can we secure a more favorable price?
長期的なパートナーシップをお約束する場合、より有利な価格を提示いただけますか?
将来的な取引継続を前提に、現在の条件改善を求めます。
We are looking for a price range between 100 and 150 Euros for this category.
このカテゴリーについては、100ユーロから150ユーロの価格帯を希望しています。
予算に合う商品を探していることを伝え、価格のミスマッチを防ぎます。
Could you lower the MOQ if we agree to a higher unit price?
単価を上げる代わりに、MOQを下げていただくことは可能ですか?
少量仕入れを実現するために、単価調整を提案するトレードオフの交渉です。
Please let us know the final price after applying the negotiated discount.
交渉した割引を適用した後の最終価格を教えてください。
すべての交渉が終わった後、最終的な条件を確定させるためのフレーズです。

通貨選択と為替リスク管理 (20 文)

決済通貨(ユーロ、ドル等)の確認と為替変動リスクへの対応です。インボイス発行時の条件を明確にし、予期せぬコスト増を回避するための表現です。
Which currency should we use for the invoice, Euros or US Dollars?
インボイスの通貨はユーロと米ドルのどちらにすべきでしょうか?
決済通貨の確認。為替変動の影響を最小限にするため、どの通貨で請求を立てるかを事前に取り決めます。
We would like to settle the payment in Japanese Yen to avoid exchange rate risks.
為替リスクを避けるため、日本円での決済を希望します。
リスク回避の提案。輸入側が為替変動の損失を負わないよう、自国通貨での支払いを打診する際に使います。
Considering the current volatility, could we fix the exchange rate for this transaction?
現在の変動性を考慮して、今回の取引の為替レートを固定できませんか?
レート固定の交渉。為替相場が不安定な時期に、仕入れ原価を確定させるために交渉するフレーズです。
Does the price list include taxes, or is it net of VAT?
価格表は税込みですか、それそれとも付加価値税(VAT)抜きですか?
価格構成の確認。ヨーロッパでの買い付けではVATの扱いが重要になるため、正味価格を確認します。
We prefer invoicing in US Dollars because our hedging strategy is based on that currency.
弊社のヘッジ戦略が米ドルに基づいているため、ドル建てでの請求を希望します。
通貨選択の理由説明。企業の為替予約(ヘッジ)状況に合わせて、決済通貨を指定する際の専門的な表現です。
Could you provide a quote in both Euros and Dollars for comparison?
比較のために、ユーロとドルの両方で見積もりをいただけますか?
比較検討の依頼。どちらの通貨で支払う方が有利かを判断するために、両方の通貨での提示を求めます。
How do you handle significant currency fluctuations between the order date and the payment date?
発注日から支払い日までの間に大幅な為替変動があった場合、どのように対応されますか?
リスク管理の確認。長期のリードタイムがある場合、急激な円安などへの対応策を事前に協議します。
Our accounting department requires the invoice to be issued in the currency of the country of origin.
弊社の経理部門は、原産国の通貨でインボイスを発行することを求めています。
社内規定の説明。経理上のルールや税務上の理由から、特定の通貨での発行を依頼する際に使用します。
Is there a surcharge if we choose to pay in a non-standard currency?
標準外の通貨で支払う場合、追加料金は発生しますか?
手数料の確認。ブランドが通常使用しない通貨での決済を希望する場合、為替手数料が上乗せされるかを確認します。
We need to confirm the currency before finalizing the purchase order.
発注書を確定させる前に、通貨を確認する必要があります。
契約前の最終確認。発注確定後に通貨を変更するのは困難なため、最終段階で念押しをします。
Could we include a clause regarding currency adjustment if the rate moves by more than 5%?
レートが5%以上変動した場合の為替調整条項を盛り込むことは可能ですか?
契約条件の交渉。大きな為替変動があった際に、取引価格を再調整するための条項(アジャストメント・クローズ)を提案します。
We would like to pay by wire transfer in Euros to your Italian bank account.
イタリアの銀行口座へ、ユーロでの銀行振込で支払いたいと考えています。
支払い方法の指定。送金先口座の国と通貨を明示し、送金ミスを防ぐための具体的なやり取りです。
Please specify the exchange rate applied if the invoice is converted from Euros.
インボイスがユーロから換算される場合、適用される為替レートを明記してください。
換算レートの透明性確保。ブランド側で通貨換算を行う際、どの時点のどのレートを使うかを明確にさせます。
To manage our budget effectively, we need stability in the transaction currency.
予算を効果的に管理するために、取引通貨の安定性が必要です。
安定性の要求。予算管理(バジェットコントロール)の観点から、変動の少ない通貨での取引を求める理由を伝えます。
Are your wholesale prices linked to the Euro even for international clients?
海外のクライアントに対しても、卸売価格はユーロに連動していますか?
価格体系の確認。拠点に関わらずベースとなる通貨が何かを確認し、価格交渉の基準にします。
We are monitoring the exchange rate closely before making the final deposit.
最終残金の支払い前に、為替レートを注意深く監視しています。
支払タイミングの示唆。少しでも有利なレートで送金したいという意図を、遠回しに伝える表現です。
Can we split the payment into different currencies if necessary?
必要に応じて、支払いを異なる通貨に分割することは可能ですか?
特殊な決済の相談。複数の外貨預金口座を持っている場合など、柔軟な支払い対応が可能かを確認します。
Please ensure the currency symbol is clearly stated on the proforma invoice.
プロフォルマインボイスに通貨記号が明記されていることを確認してください。
書類不備の防止。ドル(
We might use a forward contract to lock in the rate for the balance payment.
残金の支払いのために、為替予約(フォワード契約)を利用するかもしれません。
資金計画の共有。バイヤー側が為替リスクを管理していることを伝え、支払いの確実性をアピールします。
Changing the settlement currency mid-season might cause administrative issues for us.
シーズン途中で決済通貨を変更することは、事務的な問題を引き起こす可能性があります。
継続性の維持。一度決めた通貨を途中で変えられると、原価管理が複雑になるため、一貫性を求めます。

写真撮影とSNS掲載許可 (20 文)

未発表コレクションの取り扱いに関するマナーと許可取りの表現です。SNSでのプロモーションを円滑に進めるための権利確認を丁寧に行います。
May I take some photos of the collection for our internal records?
社内記録用にコレクションの写真を撮ってもよろしいでしょうか?
使い方: 外部公開ではなく、あくまで自社内での検討資料として撮影許可を求める際に使います。
Is it okay to take pictures of these samples?
これらのサンプルの写真を撮っても大丈夫ですか?
使い方: ショールームで展示されているサンプルを撮影する際の、最も一般的で簡潔な許可の求め方です。
Are we allowed to post photos of the new collection on our official Instagram?
公式インスタグラムに新しいコレクションの写真を投稿してもいいですか?
使い方: SNSでの公開可否を具体的に確認する際に使用します。
Can I record a short video of the showroom atmosphere?
ショールームの雰囲気を短い動画で撮影してもいいですか?
使い方: 静止画だけでなく、会場の臨場感を伝えるための動画撮影の許可を得る際に適しています。
Would you mind if I took a photo of this specific look?
この特定のルックの写真を撮っても差し支えありませんか?
使い方: 全体ではなく、特定のコーディネートに絞って撮影したい場合に、より丁寧なニュアンスで尋ねます。
Is there a social media embargo for this collection?
このコレクションにはSNS投稿禁止期間(エンバーゴ)はありますか?
使い方: 情報解禁日の制限があるかどうかを、専門用語の 'embargo' を使って確認するビジネス表現です。
Could you let us know when we are allowed to share these images online?
これらの画像をいつオンラインで共有できるようになるか教えていただけますか?
使い方: 投稿が許可される具体的な日付やタイミングを問い合わせる際に使用します。
Is photography strictly prohibited in this area?
このエリアでの写真撮影は厳禁ですか?
使い方: 撮影禁止のサインがある場所や、デリケートな新作エリアで事前に確認するための表現です。
May I take a close-up photo of the fabric texture?
生地の質感を接写(クローズアップ)で撮ってもいいですか?
使い方: デザイン全体ではなく、素材や縫製の詳細を記録するために近づいて撮影したい時に使います。
Do you have any high-resolution images we can use instead of taking our own?
自分たちで撮る代わりに、使用可能な高解像度の画像はありますか?
使い方: 自分で撮影する手間を省き、かつ質の高い公式素材の提供を依頼する際に便利です。
Can we tag the brand's official account when we post these photos?
これらの写真を投稿する際、ブランドの公式アカウントをタグ付けしてもいいですか?
使い方: SNS投稿時のタグ付けの可否を確認し、ブランドとの連携を強める意図を示す際に使います。
Is it alright to share 'behind-the-scenes' content on our Instagram Stories?
インスタグラムのストーリーズで'舞台裏'のコンテンツを共有しても大丈夫ですか?
使い方: 24時間で消えるストーリーズの特性を活かし、カジュアルな裏側を紹介する許可を得る際に使います。
We would like to show these photos to our marketing team in Japan.
これらの写真を日本のマーケティングチームに見せたいと考えています。
使い方: 撮影の目的がプロモーションの準備や社内会議であることを説明し、許可を促す際に添えるフレーズです。
Are there any specific items that are off-limits for photography?
撮影禁止の特定のアイテムはありますか?
使い方: 撮影は基本OKだが、一部の未発表品や機密性の高い品を避けるために確認する際に使います。
Should we wait until the official launch date to post these on social media?
これらをSNSに投稿するのは公式発売日まで待つべきでしょうか?
使い方: ブランド側の販売戦略を尊重し、投稿のタイミングについて配慮を示す表現です。
Can I take a photo of the designer with our buying team?
デザイナーと弊社のバイイングチームが一緒に写った写真を撮ってもいいですか?
使い方: 関係構築の記念として、人物を含めた記念撮影の許可を求める際に使用します。
Is it okay to use these photos for our pre-order lookbook?
これらの写真を弊社の先行予約用ルックブックに使用してもいいですか?
使い方: 撮影した写真を単なる記録ではなく、顧客向けの販促ツールに二次利用する許可を得る際に使います。
Please let us know if there are any hashtags you would like us to use.
使用してほしいハッシュタグがあれば教えてください。
使い方: ブランド側のデジタルマーケティング戦略に合わせる姿勢を示す、協力的な申し出です。
We will ensure that no confidential details are visible in the background.
背景に機密情報が写り込まないように配慮いたします。
使い方: 撮影を許可してもらうために、背景の映り込みなどプライバシーや機密保持に注意を払うことを約束する言葉です。
May I have your permission to post this on our company's LinkedIn page?
弊社の企業のLinkedInページにこれを投稿する許可をいただけますか?
使い方: インスタグラム等の一般SNSではなく、ビジネス特化型のSNSでの共有許可を求める際に適した表現です。

デポジットと支払い条件 (20 文)

前払い金(デポジット)の割合や残金の支払いタイミングに関する合意形成です。キャッシュフローを考慮したプロフェッショナルな交渉を行います。
What is the required deposit percentage for new accounts?
新規取引の場合、デポジットは何パーセント必要ですか?
使い方: 新規取引を開始する際、前払金の比率を確認するための基本フレーズ。
We usually pay a 30% deposit upon confirmation of the order.
通常、注文確定時に30パーセントのデポジットを支払います。
使い方: 自社の標準的な支払いルールを提示し、交渉のベースにする表現。
When is the remaining 70% balance due?
残金70パーセントの支払い期限はいつですか?
使い方: デポジット以外の残りの代金をいつまでに支払うべきか明確にするための質問。
Is the balance payable before shipment or upon receipt of the goods?
残金は出荷前払いですか、それとも商品受け取り時ですか?
使い方: 支払いタイミングが 'Before Shipment'(出荷前)か 'Upon Receipt'(受取時)かを確認する重要な表現。
Could you please send us the proforma invoice for the deposit?
デポジットのためのプロフォルマインボイスを送っていただけますか?
使い方: 送金手続きに必要な仮請求書(見積書を兼ねた請求書)を依頼する際に使用。
We will process the wire transfer once we receive the invoice.
インボイスを受け取り次第、銀行振込の手続きをいたします。
使い方: 支払いの意思を伝え、スムーズな事務進行を促すフレーズ。
Can we negotiate a 20% deposit instead of 50%?
デポジットを50パーセントではなく、20パーセントに調整いただくことは可能ですか?
使い方: キャッシュフローを改善するために、前払金の減額を交渉する際に使う。
Is it possible to pay the balance within 30 days after delivery?
残金は納品後30日以内に支払うことは可能ですか?
使い方: 後払い(掛売り)の条件を打診する際の表現。
We would like to request 'Net 30' payment terms based on our long-term partnership.
長期的なパートナーシップに基づき、'Net 30'(30日後払い)の条件をお願いしたいです。
使い方: 信頼関係を理由に、支払い条件の緩和を求める際のフォーマルな言い方。
Please confirm the bank details for the international transfer.
海外送金用の銀行口座情報を確認させてください。
使い方: 送金ミスを防ぐため、SWIFTコードや口座番号を再確認する際に使用。
Who is responsible for the intermediary bank charges?
中継銀行の手数料はどちらが負担しますか?
使い方: 海外送金で発生する諸費用の負担区分を明確にするための質問。
The production will start only after the deposit is confirmed, correct?
生産はデポジットの入金確認後に開始されるということで間違いないでしょうか?
使い方: 納期に直結する生産開始のトリガー(条件)を確認するフレーズ。
We need a written agreement regarding the payment schedule.
支払いスケジュールに関する書面での合意が必要です。
使い方: トラブルを避けるため、支払い条件を契約書やメールで残すことを求める表現。
Can we pay the deposit via credit card to speed up the process?
手続きを早めるために、デポジットをクレジットカードで支払うことはできますか?
使い方: 銀行振込よりも反映が早い決済手段を提案し、リードタイムを短縮したい時に使用。
The balance will be settled immediately after the final inspection.
残金は最終検品が終わった直後に決済いたします。
使い方: 商品のクオリティを確認してから残りの支払いをしたいという意向を伝える表現。
Is there a discount for full payment in advance?
全額前払いの場合、割引はありますか?
使い方: 一括払いのリスクを取る代わりに、価格メリットを交渉する際のフレーズ。
We will send the swift message as proof of payment.
支払いの証明として、スイフトメッセージ(送金控)をお送りします。
使い方: 送金が完了したことを相手に知らせ、次のステップ(出荷等)を急いでもらうための報告。
Please notify us as soon as the funds arrive in your account.
貴社の口座に入金が確認でき次第、お知らせください。
使い方: 着金の確認を依頼し、取引が正常に進んでいることを担保するための確認。
For late payments, what is the interest rate applied?
支払いが遅延した場合、どの程度の利息が適用されますか?
使い方: 契約上のペナルティ条項を事前に確認しておくための慎重な質問。
We hope to move to an open account system after several successful seasons.
数シーズン取引が順調に進んだ後は、オープンアカウント(後払い決済)に移行したいと考えています。
使い方: 将来的な支払い条件の改善(信用取引)に向けた展望を伝え、信頼構築を図る表現。

独占販売権(エクスクルーシブ) (20 文)

特定地域での独占販売権を取得するための高度な交渉表現です。ブランドの価値を守りつつ、自社の優位性を確保するための提案方法を学びます。
We would like to discuss the possibility of an exclusive distribution agreement for the Japanese market.
日本市場における独占販売契約の可能性について協議させてください。
使い方: ブランド側に対し、日本国内での独占的な取り扱いを提案する際の切り出し。
Is it possible to grant us exclusive rights for the Kanto region?
関東地方における独占権を付与していただくことは可能でしょうか?
使い方: 日本全土ではなく、特定の地域(関東など)に限定して独占権を求める場合。
We are interested in becoming your sole distributor in Japan for this specific collection.
この特定のコレクションに関して、日本での唯一の販売代理店になることに関心があります。
使い方: 特定のラインやカプセルコレクションに絞って独占販売を希望する際に使用。
What are the requirements to secure exclusivity for a particular territory?
特定の地域で独占権を確保するための条件は何ですか?
使い方: 独占権を得るために必要な発注量や期間などの条件を確認する表現。
Could we have an exclusive contract for the Kansai area for the next two seasons?
今後2シーズン、関西エリアでの独占契約を結ぶことはできますか?
使い方: 期間と地域を限定して独占販売の交渉を行う際に有効。
We want to ensure that no other select shops in Tokyo carry this brand.
東京の他のセレクトショップがこのブランドを扱わないようにしたいと考えています。
使い方: 競合他社との差別化を図るため、特定都市での独占性を念押しする。
Under what conditions would you consider an 'exclusive' partnership?
どのような条件下であれば 'エクスクルーシブ' なパートナーシップを検討いただけますか?
使い方: 相手が独占権を認めるための具体的なハードルを尋ねる丁寧な聞き方。
We are prepared to commit to a higher minimum order quantity in exchange for exclusivity.
独占権をいただけるのであれば、より高い最低発注数量を約束する準備があります。
使い方: 発注量を増やすことを条件に、独占権を引き出そうとする交渉術。
Does any other retailer currently hold exclusive rights in Japan?
現在、日本で独占権を持っている他の小売店はありますか?
使い方: 既に他社が独占権を持っていないか、市場の状況を確認する際の質問。
We would like to include an exclusivity clause in our contract.
契約書に独占販売条項を盛り込みたいと考えています。
使い方: 口頭での合意だけでなく、法的な契約書に明記することを要求する。
Our goal is to position your brand as a unique offering available only at our stores.
私たちの目標は、貴社のブランドを自社店舗でのみ入手可能な特別なものとして位置づけることです。
使い方: 独占販売がブランド価値の向上に繋がることを強調し、相手を説得する。
How long is the typical duration for an exclusive distribution right?
独占販売権の一般的な契約期間はどのくらいですか?
使い方: 契約の更新サイクルや有効期間について確認する際の表現。
We are requesting exclusivity specifically for the footwear category.
フットウェアのカテゴリーに限定して独占権を要求しています。
使い方: 全アイテムではなく、靴やバッグなど特定のカテゴリーのみ独占したい場合。
Can you guarantee that this line will not be sold to our direct competitors?
このラインが私たちの直接的な競合他社に販売されないことを保証できますか?
使い方: 独占権の範囲を明確にし、競合店への流出を防ぐための確認。
We would like to negotiate a 'first right of refusal' for new collections.
新しいコレクションに関する '優先交渉権' について交渉したいです。
使い方: 完全な独占が難しい場合、他社より先に買い付けを決める権利を求める。
Is the exclusivity nationwide or limited to specific cities?
独占権は全国的なものですか、それとも特定の都市に限定されますか?
使い方: 独占権が適用される地理的な範囲(スコープ)を明確にする。
We want to protect the brand's prestige by limiting its availability in Japan.
日本での流通を制限することで、ブランドの威信を守りたいと考えています。
使い方: 希少価値を高めることがブランド戦略に寄与することを伝える。
What is the minimum purchase volume required to maintain exclusive rights?
独占権を維持するために必要な最低購入金額はいくらですか?
使い方: 独占権を継続するためのノルマ(維持条件)を確認する。
We are looking for an exclusive arrangement for our flagship store in Ginza.
銀座の旗艦店のために、独占的なアレンジメントを求めています。
使い方: 特定の象徴的な店舗でのみ扱う特別な契約を提案する。
Let's discuss the geographical boundaries of the exclusivity agreement.
独占契約の地理的な境界線について話し合いましょう。
使い方: どの県や地域までを独占範囲に含めるか、詳細な線引きを協議する。

納期遅延のペナルティ条項 (20 文)

ファッション業界で頻発するデリバリー遅延への対策です。契約書に盛り込むべきペナルティ条項を、関係を損なわずに提示する表現です。
We need to include a penalty clause for late delivery in the contract.
契約書に納期遅延のペナルティ条項を盛り込む必要があります。
使い方: 納期遅れによる損失を防ぐため、事前に契約条件として提示する際に使用します。
What is your standard policy regarding late shipments?
出荷が遅れた場合の貴社の標準的な方針を教えてください。
使い方: メーカー側がどのような補償規定を持っているかを確認する際に使用します。
If the shipment is delayed by more than two weeks, we require a 5 percent discount.
出荷が2週間以上遅れる場合は、5パーセントの値引きを要求します。
使い方: 具体的な遅延期間とそれに対する値引き率を交渉する際に使用します。
Delays beyond thirty days will grant us the right to cancel the order without penalty.
30日を超える遅延が発生した場合、当社は違約金なしで注文をキャンセルする権利を有します。
使い方: 大幅な遅延が発生した際の注文キャンセルの権利を明確にするために使用します。
Late delivery significantly impacts our seasonal sales window in Japan.
納期の遅れは、日本での季節商品の販売期間に重大な影響を及ぼします。
使い方: なぜ納期厳守が重要なのか、その理由を説明して相手に理解を求める際に使用します。
We propose a penalty of 1 percent of the total invoice value for every week of delay.
遅延1週間につき、インボイス総額の1パーセントのペナルティを提案します。
使い方: 週単位での具体的な違約金の計算方法を提示する際に使用します。
Is there a grace period before the penalty clauses take effect?
ペナルティ条項が適用される前に、猶予期間はありますか?
使い方: 多少の遅れを許容する期間(バッファ)があるかどうかを確認する際に使用します。
The delivery date specified on the purchase order is firm.
注文書に記載された納期は確定的なものです。
使い方: 納期が交渉の余地のないデッドラインであることを強調する際に使用します。
We cannot accept goods that arrive after the peak selling season.
販売のピークシーズンを過ぎて到着した商品は受け取ることができません。
使い方: ファッション業界における「鮮度」の重要性を伝え、遅延商品の受取拒否を警告する際に使用します。
Failure to meet the shipping deadline will result in liquidated damages.
出荷期限を守れなかった場合は、損害賠償額の予定(違約金)が発生します。
使い方: 契約上の義務不履行に対して法的・金銭的な責任を問うことを伝える際に使用します。
Please confirm that you agree to the late delivery penalty terms.
納期遅延のペナルティ条項に同意いただけるか確認させてください。
使い方: 提示した条件に対して、相手側の合意を取り付ける際に使用します。
Any delays caused by force majeure should be documented immediately.
不可抗力による遅延については、直ちに書面で証明する必要があります。
使い方: 天災などの避けられない理由で遅れる場合の報告義務を規定する際に使用します。
We require written notice at least two weeks in advance if a delay is expected.
遅延が予想される場合は、少なくとも2週間前までに書面での通知が必要です。
使い方: 事前の情報共有を徹底させ、対策を講じる時間を確保するために使用します。
If the delay exceeds the agreed limit, we will deduct the penalty from the final payment.
遅延が合意した制限を超えた場合、最終支払いからペナルティ分を差し引きます。
使い方: 違約金の具体的な回収方法(相殺)について言及する際に使用します。
Timely delivery is a critical condition of this purchasing agreement.
適時の納品は、この購買契約の重要な条件です。
使い方: 納期を守ることが契約維持の根幹であることを強調する際に使用します。
The penalty for late delivery shall not exceed 10 percent of the total order value.
納期遅延のペナルティは、注文総額の10パーセントを超えないものとします。
使い方: ペナルティの上限を設定し、現実的な落とし所を見つける際に使用します。
We need to ensure that our inventory arrives before the scheduled pop-up event.
予定されているポップアップイベントの前に在庫が届くことを確実にする必要があります。
使い方: 特定のイベントに合わせて納品を急がせる正当な理由を伝える際に使用します。
How do you compensate for lost revenue due to production delays?
生産の遅れによる売上機会の損失をどのように補填してくれますか?
使い方: 具体的な補償内容について相手側の提案を促す際に使用します。
The contract must state that late delivery is a material breach of agreement.
納期遅延は契約の重大な違反であると契約書に明記しなければなりません。
使い方: 法的な観点から納期遅延の重みを定義する際に使用します。
We are willing to waive the penalty this time, but please ensure it does not happen again.
今回はペナルティを免除しますが、二度と起こらないようにしてください。
使い方: 信頼関係を重視して今回は不問にするが、再発防止を強く求める際に使用します。

マークダウンのガイドライン (20 文)

ブランドイメージを維持するためのセール(値下げ)時期の確認です。ブランド側の方針と日本市場の商習慣を擦り合わせるための対話です。
Could you provide the official markdown guidelines for this season?
今シーズンの公式なマークダウンのガイドラインをいただけますか?
使い方: ブランド側が設定している値下げに関する規定を確認する際に使用します。
When is the earliest date we are allowed to start the end-of-season sale?
シーズンエンドセールの開始可能日はいつからですか?
使い方: ブランドのイメージを守るため、セール開始日が指定されている場合にその日程を確認します。
Is there a minimum retail price we must maintain before the sale period?
セール期間前まで維持すべき最低小売価格はありますか?
使い方: 勝手な値引きを防ぐための価格維持義務(MAP)の有無を確認する表現です。
We usually start our markdowns in July for the Spring/Summer collection.
春夏コレクションのマークダウンは通常7月に開始します。
使い方: 日本の市場慣行に基づいたセールスケジュールをブランド側に伝える際に使います。
Does the brand have a global policy regarding discount percentages?
値引き率に関してブランドのグローバルポリシーはありますか?
使い方: 世界共通で決められた割引率のルールがあるかどうかを尋ねる表現です。
Are we permitted to offer a 'Pre-Sale' to our VIP customers?
VIP顧客向けのプレセールを実施することは許可されていますか?
使い方: 一般セールに先駆けて、上位顧客限定の先行セールを行いたい場合に許可を求めます。
What is the maximum discount rate allowed for the first markdown phase?
最初のマークダウン段階で許可される最大割引率はいくらですか?
使い方: セールの第一段階(ファーストマークダウン)での上限値を確認します。
We need to align our sale schedule with major Japanese department stores.
日本の主要百貨店のセールスケジュールに合わせる必要があります。
使い方: 日本国内の商業施設のルールに従う必要があることを説明する際に使用します。
Can we apply a further markdown of 50% after the first month of the sale?
セール開始1ヶ月後にさらに50%のマークダウンを適用できますか?
使い方: 在庫処分のために、段階的に割引率を上げる(セカンドマークダウン)交渉をします。
Is it possible to exclude 'carry-over' items from the seasonal sale?
キャリーオーバー品をシーズンセールから除外することは可能ですか?
使い方: 定番品(継続商品)を値下げせず、プロパー価格で据え置きたい場合に確認します。
We would like to clarify the rules for online store markdowns.
オンラインストアでのマークダウンのルールを明確にしたいです。
使い方: 実店舗とECサイトで値下げルールが異なる場合があるため、その詳細を詰める際に使います。
Are there any specific items that are strictly 'Never Out of Stock' and exempt from sales?
セール対象外となる、厳格な'NOOS'商品はありますか?
使い方: 年中在庫がある定番商品(Never Out of Stock)が、セール禁止対象かを確認します。
Please let us know if we can participate in the 'Black Friday' promotion.
ブラックフライデーのプロモーションに参加できるか教えてください。
使い方: 近年日本でも盛んなブラックフライデー等の特別セールへの参加可否を問います。
We require your written consent before discounting any items by more than 40%.
40%以上の値引きを行う前に、貴社の書面による同意が必要です。
使い方: 大幅な値下げを行う際の契約上の手続き(エビデンスの確保)について言及します。
How should we handle the pricing of remaining stock from previous seasons?
前シーズンの在庫の価格設定はどうすべきですか?
使い方: 売れ残った過去シーズンの商品の値下げ制限が解除されるかを確認します。
Does the markdown policy apply to all categories, including accessories?
マークダウンポリシーは、アクセサリーを含む全カテゴリーに適用されますか?
使い方: ウェアだけでなく、バッグや小物も同様の値下げルールに従うかを確認します。
We intend to keep the brand image premium by limiting deep discounts.
大幅な値引きを制限することで、ブランドのプレミアムなイメージを維持するつもりです。
使い方: ブランド価値を毀損しないよう、慎重にセールを行う姿勢をアピールします。
Can we offer a 'Buy Two, Get 10% Off' promotion instead of a flat markdown?
一律のマークダウンの代わりに、'2点購入で10%オフ'というプロモーションは可能ですか?
使い方: 単純な値下げではなく、まとめ買いを促す販促手法の許可を得る際に使います。
We need to confirm the final date for the sale period.
セール期間の終了日を確認する必要があります。
使い方: セールをいつまで継続してよいか、あるいはいつプロパー価格に戻すべきかを確認します。
Any breach of the markdown policy may affect our future partnership.
マークダウンポリシーの違反は、今後のパートナーシップに影響する可能性があります。
使い方: 契約上の重要な遵守事項として、値下げルールを守ることの重要性を再確認します。

カスタムオーダーと日本限定色 (20 文)

既存ラインナップにない、日本市場向けの限定カラーや別注アイテムの相談です。他店との差別化を図るための戦略的なリクエストを行います。
We would like to request this coat in a specific navy blue for the Japanese market.
このコートを日本市場向けに特定のネイビーブルーでお願いしたいと考えています。
特定の市場(日本)の好みに合わせたカラーバリエーションを提案する際に使用します。
Is it possible to produce this dress with a 5cm longer hem for our customers?
日本の顧客向けに、このドレスの着丈を5センチ長くして生産することは可能ですか?
ターゲット層の体格やトレンドに合わせて、既存モデルの寸法変更を打診する表現です。
What is the minimum order quantity for a custom color request?
カスタムカラーを依頼する場合の最低発注数量(MOQ)はいくらですか?
別注色を制作するために必要な最小ロット数を確認する重要な質問です。
We are interested in creating a 'Japan Exclusive' color for this knitwear series.
このニットウェアシリーズで '日本限定色' を作りたいと考えています。
他店との差別化を図るため、特定の地域限定の商品展開を提案する際に使います。
Could we change the buttons on this jacket to a more subtle design?
このジャケットのボタンを、より控えめなデザインに変更することはできますか?
市場の嗜好に合わせて、細部のディテール変更(カスタム)を依頼するフレーズです。
Would there be an additional surcharge for these custom modifications?
これらのカスタム変更に対して、追加料金(サーチャージ)は発生しますか?
標準仕様から変更を加える際、コストがどの程度上昇するかを確認します。
We would like to use this specific silk fabric for the 'A-line' silhouette instead.
代わりに、この特定のシルク生地を 'Aライン' のシルエットに使用したいです。
既存の型(シルエット)と生地を組み替えるカスタムオーダーの相談です。
Can you provide a lab dip for the custom color we discussed?
先ほど相談したカスタムカラーの試験染め(ラボディップ)を提供いただけますか?
量産前に、指定した色が正しく再現されているか確認するためのサンプルを要求します。
How much longer will the lead time be for custom-made items?
カスタムオーダー商品の場合、納期は通常よりどのくらい長くなりますか?
特別仕様による生産工程の延長が、デリバリー時期に与える影響を確認します。
We want to offer this blazer in a pastel shade that is popular in Japan this season.
今季の日本で人気のあるパステルカラーで、このブレザーを展開したいです。
現地のトレンド情報を共有し、売れ筋の色での別注を提案する際に有効です。
Is it possible to remove the large logo from the chest for our order?
私たちのオーダー分だけ、胸元の大きなロゴを外すことは可能ですか?
ブランドロゴの露出を抑えたいという、特定の市場のニーズを伝える表現です。
We would like to request a special lining color for this series of overcoats.
このオーバーコートのシリーズに、特別な裏地の色を指定したいと考えています。
見えない部分にこだわりを持たせる、高価格帯商品のカスタム提案です。
Can we produce a limited run of 50 units for this exclusive colorway?
この限定色について、50着のみの限定生産は可能でしょうか?
希少価値を高めるための小規模な限定生産を交渉する際に使用します。
We are looking for a 'Made to Order' option for our VIP clients.
私たちのVIP顧客向けに '受注生産(メイド・トゥ・オーダー)' のオプションを検討しています。
店舗の上顧客向けに、個別のカスタマイズ対応が可能かを確認します。
Does the custom color affect the wholesale price per unit?
カスタムカラーを採用することで、1点あたりの卸売価格に影響はありますか?
色変更が原価や利益率に与える影響を把握するための質問です。
We need to ensure the custom shade aligns with the brand's seasonal palette.
カスタムの色合いが、ブランドの今季のパレットと調和するようにする必要があります。
ブランドイメージを損なわない範囲でのカスタマイズであることを強調する配慮です。
Could you send us a swatch of the 'Japan Limited' fabric once it is ready?
'日本限定' 生地が準備でき次第、スウォッチ(布見本)を送っていただけますか?
決定した別注素材の最終確認を行うためのプロセスです。
We would like to add a 'Limited Edition' label to these specific items.
これらの特定の商品に 'リミテッド・エディション' のラベルを付けたいです。
限定品であることを消費者に明示するためのタグ付けを依頼します。
Is there a deadline for finalizing the specifications for custom orders?
カスタムオーダーの仕様を確定させるための期限はありますか?
生産ラインを確保するために、いつまでに詳細を決めるべきかを確認します。
We believe this modified version will better suit the aesthetic of our Japanese customers.
この修正版の方が、日本の顧客の感性により合致すると確信しています。
なぜカスタマイズが必要なのか、その妥当性をブランド側に説明する際に使います。

素材証明書とサステナビリティ (20 文)

オーガニック素材やヴィーガンレザーの法的・倫理的証明の要求です。輸入時の通関や消費者への説明責任を果たすために必要なプロセスです。
Can you provide the organic cotton certificates for this collection?
このコレクションのオーガニックコットンの証明書をいただけますか?
素材の信頼性を日本の消費者に示すための基本的な依頼。
We require documentation proving that this is genuine vegan leather.
これが本物のヴィーガンレザーであることを証明する書類が必要です。
合成皮革ではなく、サステナブルな背景を持つ素材であることを確認する表現。
Is this recycled polyester GRS (Global Recycled Standard) certified?
このリサイクルポリエステルはGRS(グローバル・リサイクルド・スタンダード)の認証を受けていますか?
国際的なリサイクル基準を満たしているかを確認する専門的な質問。
Could you show us the traceability report for the wool used in these coats?
これらのコートに使用されているウールのトレーサビリティ報告書を見せていただけますか?
原料の調達ルートが透明であることを確認するためのフレーズ。
Does this brand comply with the REACH regulation for chemical substances?
このブランドは化学物質に関するREACH規則を遵守していますか?
欧州の化学物質管理規則への適合性を確認し、安全性を担保する。
We need the certificates for the FSC-certified wood used in the accessories.
アクセサリーに使用されているFSC認証材の証明書が必要です。
森林保護に配慮した素材であることを証明するための依頼。
Are the dyes used in this fabric Oeko-Tex Standard 100 certified?
この生地に使用されている染料はエコテックス規格100の認証を受けていますか?
繊維製品の安全性を証明する世界最高水準の認証を確認する。
Can you provide proof that the down used is RDS (Responsible Down Standard) certified?
使用されているダウンがRDS(レスポンシブル・ダウン・スタンダード)認証済みである証拠をいただけますか?
動物福祉に配慮したダウンであることを確認する重要な質問。
What kind of sustainability initiatives does your production facility undertake?
生産工場ではどのようなサステナビリティへの取り組みを行っていますか?
ブランド全体の環境意識や社会的責任を確認する包括的な質問。
Is the leather sourced from LWG (Leather Working Group) audited tanneries?
レザーはLWG(レザー・ワーキング・グループ)の監査を受けたタンナーから調達されていますか?
皮革生産における環境負荷軽減の取り組みを確認する。
We need a written statement regarding the ethical treatment of workers in the supply chain.
サプライチェーンにおける労働者の倫理的待遇に関する声明書が必要です。
人権配慮(エシカル)を重視する日本の取引先向けの確認。
Are there any carbon footprint reports available for this specific product line?
この特定の製品ラインについて、カーボンフットプリントの報告書はありますか?
製品の製造過程で排出される温室効果ガスの量を確認する。
Does this material contain any animal-derived substances?
この素材には動物由来の物質が含まれていますか?
ヴィーガン製品であることを厳密に確認するための質問。
We require a certificate of origin to verify the sustainability claims.
サステナビリティの主張を検証するために、原産地証明書が必要です。
素材の出所を明確にし、謳い文句の裏付けを取る。
Is the silk produced through cruelty-free 'peace silk' methods?
このシルクは動物に危害を加えない'ピースシルク'の手法で生産されていますか?
動物愛護の観点からシルクの製法を確認する表現。
Could you provide a list of the recycled materials used in the linings?
裏地に使用されているリサイクル素材のリストを提供いただけますか?
細部までサステナブルな配慮がなされているかを確認する。
How do you ensure the transparency of your manufacturing process?
製造プロセスの透明性をどのように確保していますか?
サプライチェーン全体が不透明でないかを問う重要な質問。
We need formal documentation for the biodegradable properties of this fabric.
この生地の生分解性に関する正式な書類が必要です。
土に還る素材であることをマーケティングで強調するための確認。
Are these buttons made from sustainable materials like corozo or recycled plastic?
これらのボタンは、コロゾやリサイクルプラスチックなどの持続可能な素材で作られていますか?
付属品までサステナブルであることを徹底して確認する。
Our customers in Japan are highly sensitive to sustainability, so we need detailed proof.
日本の顧客はサステナビリティに非常に敏感なため、詳細な証明が必要です。
厳格な証明書を要求する理由を説明し、理解を求める。

デザイナーの来日招聘 (20 文)

ポップアップやイベントに合わせたデザイナー来日の打診です。ブランドへの情熱を伝え、マーケティング効果を最大化するための招待表現です。
We are planning a pop-up event in Tokyo and would love to invite the designer.
東京でポップアップイベントを計画しており、ぜひデザイナーを招待したいと考えています。
使い方: 来日を打診する際の丁寧な導入。理由を添えて招待の意向を伝えます。
Would the designer be available to visit Japan during the next fashion season?
次回のファッションシーズン中に、デザイナーは来日可能でしょうか?
使い方: 具体的な時期を挙げて、スケジュールの空き状況を確認する表現。
We believe the designer's presence would significantly boost our sales and brand awareness.
デザイナーが来場することで、売上とブランド認知度が大幅に向上すると確信しています。
使い方: 来日によるメリットを強調し、ブランド側にメリットを提示する交渉術。
We are happy to cover the costs for business class airfare and luxury accommodation.
ビジネスクラスの航空券と高級宿泊施設の費用は、弊社で負担させていただきます。
使い方: 渡航費や宿泊費の負担条件を提示し、招待の実現性を高める表現。
Could you provide us with the designer's availability for the first week of November?
11月第1週のデザイナーのスケジュールを教えていただけますか?
使い方: 特定の期間を指定して、具体的なアポイントメントの可能性を探る。
We would like to organize an exclusive meet-and-greet session for our VIP clients.
VIP顧客向けに、限定のミート&グリート・セッションを開催したいと考えています。
使い方: 来日時の主要なイベント内容を提案し、顧客満足度向上を狙う。
Is it possible for the designer to participate in a press interview with major fashion magazines?
主要なファッション誌によるプレスインタビューに、デザイナーが応じることは可能ですか?
使い方: メディア露出を目的としたPR活動への協力を依頼するフレーズ。
We are planning a launch party at our flagship store to celebrate the new collection.
新コレクションを祝して、旗艦店でのローンチパーティーを計画しています。
使い方: イベントの趣旨を説明し、デザイナーの出席を促す表現。
The designer's visit would be a great opportunity to strengthen the brand's presence in the Japanese market.
デザイナーの来日は、日本市場におけるブランドの存在感を強める絶好の機会です。
使い方: 戦略的な重要性を説き、ブランド側の重役やデザイナー本人を説得する。
Will the designer be accompanied by an assistant or a PR manager during the trip?
来日中、デザイナーにはアシスタントやPRマネージャーが同行されますか?
使い方: 同行者の有無を確認し、手配する航空券やホテルの数を見積もる。
We will arrange a private car for all transportation within Tokyo for the duration of the stay.
滞在期間中、都内の移動はすべて専用車を手配いたします。
使い方: デザイナーの安全性と利便性を考慮したホスピタリティを伝える。
Could the designer provide a short video message for our social media before the visit?
来日前に、弊社のSNS用に短いビデオメッセージをいただけますか?
使い方: 来日イベントの事前告知(ティーザー)としての素材提供を依頼する。
We would like to discuss the detailed itinerary for the three-day visit to Japan.
3日間の日本滞在に関する詳細な日程について相談させてください。
使い方: 具体的なスケジュール調整(イティネラリー)に入るための切り出し。
Are there any specific dietary requirements or preferences we should be aware of?
食事制限や好みなど、事前に把握しておくべき事項はありますか?
使い方: デザイナーの好みを尊重し、接待や食事の手配を円滑にするための配慮。
We can arrange a professional interpreter to ensure smooth communication during the events.
イベント中の円滑なコミュニケーションのため、プロの通訳を手配することが可能です。
使い方: 言語の壁を取り除き、デザイナーが安心して仕事ができる環境を約束する。
The primary goal of this invitation is to celebrate the 10th anniversary of our partnership.
今回の招待の主な目的は、我々のパートナーシップ10周年を祝うことです。
使い方: 節目となるイベントであることを伝え、招聘の重要性を強調する。
We are expecting a high level of media coverage and influencer attendance for this event.
このイベントには、多くのメディア取材やインフルエンサーの来場を期待しています。
使い方: PR効果の高さをアピールし、ブランド側の参加意欲を高める。
Please let us know if there are any technical requirements for the designer's presentation.
デザイナーのプレゼンテーションに必要な機材などの要望があれば教えてください。
使い方: トークショーや説明会における音響・映像設備などの事前確認。
We would like to take the designer to some traditional Japanese cultural experiences.
デザイナーを日本の伝統的な文化体験にお連れしたいと考えています。
使い方: 仕事以外のホスピタリティとして、日本を楽しんでもらう提案。
We look forward to receiving a positive response regarding the designer's visit to Tokyo.
デザイナーの東京来日について、前向きな返答をいただけることを楽しみにしています。
使い方: 提案の締めくくりとして、期待を込めた結びの言葉。

関税分類とインボイス詳細 (20 文)

日本の税関でのトラブルを避けるための、正確な品目記載の依頼です。HSコードの特定に役立つ詳細な素材情報の提供を求めます。
Please ensure the invoice includes detailed descriptions for accurate customs classification.
正確な関税分類のために、インボイスに詳細な品目記載を含めるようにしてください。
使い方: 税関での分類ミスを防ぎ、適切な税率を適用してもらうために詳細な記載を依頼する表現。
We need the specific fiber composition of each item to determine the correct HS code.
正しいHSコードを特定するために、各アイテムの具体的な繊維組成が必要です。
使い方: 関税率を決定する世界共通の番号(HSコード)を確認するため、素材の混率を詳細に求める際に使用。
Could you please list the percentage of each material used in this blended knitwear?
この混紡ニットに使用されている各素材の割合をリストにしていただけますか?
使い方: ウールやカシミヤなどの混合率によって関税が変わるため、正確なパーセンテージを問い合わせる表現。
It is crucial to specify if the leather is bovine, ovine, or caprine for import duties.
輸入関税のために、革が牛、羊、あるいは山羊のどれであるかを明記することが極めて重要です。
使い方: 動物の種類によって関税率が大きく異なる日本の関税制度に対応するための指示。
Please separate the value of the accessories from the main garments on the invoice.
インボイス上では、アクセサリーの価格を衣類本体とは分けて記載してください。
使い方: 衣類と小物で関税率が異なる場合、合算せずに個別に記載してもらうことで節税や正確な申告を行う。
Make sure the country of origin is clearly stated for every SKU on the commercial invoice.
コマーシャル・インボイス上のすべてのSKUについて、原産国が明記されていることを確認してください。
使い方: 経済連携協定(EPA)の適用や輸入規制の確認のために、全商品の原産国表示を徹底させる表現。
We require a more detailed breakdown of the 'miscellaneous' category to avoid customs delays.
税関での遅延を避けるため、『その他(miscellaneous)』カテゴリーのより詳細な内訳が必要です。
使い方: 曖昧な品目名があると税関で止められるリスクがあるため、具体的な名称への書き換えを促す。
Could you provide the Harmonized System codes you usually use for these silk scarves?
これらのシルクスカーフに対して通常使用しているHSコードを教えていただけますか?
使い方: 輸出側が想定している関税番号を確認し、日本側での申告内容と齟齬がないか照合する際に便利。
The customs office in Japan requires a detailed description of the footwear's outer sole material.
日本の税関は、フットウェアの靴底(アウトソール)の素材に関する詳細な記述を求めています。
使い方: 靴の関税は底の素材(ゴム、革、プラスチック等)で細かく分かれるため、正確な情報を要求する。
Please indicate whether the garment is woven or knitted, as the duty rates differ significantly.
関税率が大きく異なるため、その衣類が布帛(織物)かニット(編物)かを明記してください。
使い方: 織物と編物では統計品目番号が異なるため、インボイス上で区別を明確にするよう求める。
We need to know the exact weight of the silver hardware on these handbags for tax purposes.
税務上の理由から、これらのハンドバッグに使用されている銀製金具の正確な重量を知る必要があります。
使い方: 貴金属が含まれる場合、その含有量や重量が関税評価に影響するため詳細を確認する。
For the fur trim, please provide the scientific name of the animal species to comply with CITES.
ファートリミングについては、ワシントン条約(CITES)を遵守するため、動物種の学名を提供してください。
使い方: 絶滅危惧種の輸入制限に抵触しないよう、学術的な名称での証明を求める専門的な表現。
Accurate item descriptions help us minimize the risk of being overcharged for import tax.
正確な品目記載は、輸入税を過大に請求されるリスクを最小限に抑えるのに役立ちます。
使い方: なぜ詳細な情報が必要なのかという理由を説明し、相手の協力を引き出すためのフレーズ。
Please ensure the unit price and total value are clearly displayed for each line item.
各ラインアイテムごとに、単価と総額が明確に表示されていることを確認してください。
使い方: 検品や税関申告がスムーズに進むよう、インボイスのフォーマットの正確性を求める。
Could you issue a separate invoice for the samples and the commercial stock?
サンプル品と商用在庫について、別々のインボイスを発行していただけますか?
使い方: 販売用ではないサンプルを無償または低価格で申告し、商用在庫と区分けして処理したい場合に依頼。
We need a 'Certificate of Origin' to apply for preferential tariff rates under the EPA.
EPA(経済連携協定)に基づく特恵関税率を適用するために、『原産地証明書』が必要です。
使い方: 関税の減免措置を受けるために必要な法的書類の作成を依頼する際の決まり文句。
Please specify if the lining material is different from the shell fabric.
裏地の素材が表地と異なる場合は、その旨を明記してください。
使い方: コートやジャケットなどで、裏地の素材構成も関税分類の判断材料になるため詳細を求める。
Any ambiguity in the invoice description might lead to the shipment being held at the border.
インボイスの記載に曖昧な点があると、貨物が国境で留め置かれる可能性があります。
使い方: 記載不備による納期遅延のリスクを警告し、慎重な書類作成を促す。
Please include the footwear size in the invoice details as it can affect the classification.
分類に影響する場合があるため、インボイスの詳細に靴のサイズを含めてください。
使い方: 日本の関税制度では、靴のサイズ(センチメートル)によって区分が変わる場合があるため指定する。
We appreciate your cooperation in providing precise data for smooth customs clearance.
スムーズな通関のために、正確なデータを提供していただき感謝いたします。
使い方: 書類作成の細かな依頼に対応してくれたサプライヤーに対し、丁寧にお礼を伝える。

返品・交換プロセスの確立 (20 文)

不良品や誤配送が発生した際の国際的な対応ルールの確認です。事後のトラブルを最小限に抑えるためのリスクマネジメント表現です。
Could you clarify the return policy for defective items?
不良品の返品ポリシーについて詳しく教えていただけますか?
使い方: 納品された商品に不備があった場合の対応ルールを事前に確認する際に使用。
What is the procedure if we receive items in the wrong size?
違うサイズの品物が届いた場合、どのような手続きになりますか?
使い方: 発注内容と異なるサイズが届いた際の交換フローを確認する表現。
We need to establish a clear process for handling faulty goods.
欠陥品を扱うための明確なプロセスを確立する必要があります。
使い方: トラブルを避けるため、不良品発生時の連絡や処理方法をルール化したい時に提案する。
How many days do we have to report discrepancies after delivery?
納品後、不一致を報告するまでに何日間の猶予がありますか?
使い方: 検品期間として認められる期限(クレーム受付期間)を確認する際に重要。
Does the brand cover the return shipping costs for manufacturer errors?
メーカー側の過失による返品送料はブランド側で負担していただけますか?
使い方: 不良品の返送にかかる運賃の負担先を明確にするための交渉。
Will you issue a credit note or a refund for returned items?
返品された商品に対しては、クレジットノートの発行か返金のどちらになりますか?
使い方: 返金方法(現金での返金か、次回の支払いに充当するクレジットノートか)を確認する。
Please provide a template for the formal claim form.
正式なクレームフォームのテンプレートをいただけますか?
使い方: 不良報告をスムーズに行うため、ブランド指定の書類形式を求める際に使用。
If a repair is possible, who bears the cost of the local tailor?
修理が可能な場合、現地の仕立て屋にかかる費用は誰が負担しますか?
使い方: 軽微な不良で日本国内で修理対応する場合の費用負担について相談する。
We require a full refund if the item is significantly different from the sample.
商品がサンプルと著しく異なる場合は、全額返金を求めます。
使い方: 展示会でのサンプルと量産品の質が大きく乖離していた場合の条件を提示する。
What documentation is needed to prove a manufacturing defect?
製造上の欠陥を証明するためにどのような書類が必要ですか?
使い方: 写真や検品レポートなど、返品を承認してもらうために必要な証拠を確認する。
Can we deduct the value of defective items from our next invoice?
不良品の代金を次回のインボイスから差し引くことは可能ですか?
使い方: 事務処理を簡略化するため、次回の支払い時に相殺(オフセット)できるか尋ねる。
Is there a specific window for reporting shipping damages?
輸送中の破損を報告するための特定の期間はありますか?
使い方: 配送業者や保険が関わるため、輸送ダメージの報告期限を特定する。
We need to agree on the criteria for what constitutes a 'defective product'.
何をもって '不良品' とみなすかの基準について合意する必要があります。
使い方: 縫製の甘さや微細な傷など、許容範囲と不良の境界線をすり合わせる。
How do you handle returns if the tags have already been removed by the customer?
お客様がすでにタグを外してしまった場合の返品はどう対応されますか?
使い方: 販売後に発覚した不良について、タグがない状態でも返品可能か確認する。
Would you prefer us to ship the faulty items back or destroy them locally?
不良品は返送すべきですか、それとも現地で破棄すべきですか?
使い方: 送料を考慮し、ブランド側が商品の返送を求めるか現地処分を許可するか確認する。
We expect a replacement to be sent immediately for any missing items.
不足している商品については、すぐに代替品を送っていただきたいです。
使い方: 納品数量が足りなかった際、迅速な補填を要求する強い表現。
Please confirm that exchanges are possible if the fit is inconsistent with the size chart.
サイズチャートと実際のフィット感が異なる場合、交換が可能であることを確認させてください。
使い方: 表記サイズと実寸があまりに異なる場合の救済措置を確約させる。
What is the lead time for receiving replacement stock?
代替品の在庫を受け取るまでのリードタイムはどのくらいですか?
使い方: 交換品が日本の店舗に届くまでにどれくらいの時間がかかるかを確認する。
We need a written agreement on the return and exchange protocol.
返品・交換のプロトコルについて書面での合意が必要です。
使い方: 口頭ではなく、契約書や覚書としてルールを残すよう求める。
Who is our main point of contact for quality control issues?
品質管理の問題に関する主な担当者はどなたになりますか?
使い方: トラブル発生時に迅速に連絡できるよう、担当部署を特定しておく。

画像の二次利用と著作権 (20 文)

ルックブックやキャンペーン画像の日本国内での使用権確認です。広告宣伝やECサイトでの画像利用範囲を明確にするためのフレーズです。
Can we use the campaign images for our Japanese website?
キャンペーン画像を日本のウェブサイトで使用することは可能ですか?
販促活動のデジタル展開において、公式ビジュアルの使用許可を求める際の基本表現。
Are there any restrictions on secondary usage for these lookbook photos?
これらのルックブック写真の二次利用に制限はありますか?
広告やカタログなど、本来の目的以外での利用(二次利用)の可否を確認する表現。
Does the usage right cover print media such as local catalogs?
使用権には国内カタログなどの印刷媒体も含まれますか?
ウェブだけでなく、紙媒体での使用が契約に含まれているかを確認する際に使用。
How long is the usage period for the official campaign images?
公式キャンペーン画像の使用期間はいつまでですか?
モデルの契約期間に基づき、画像を使用できる期限を特定するための質問。
Do we need to pay an additional fee for using these images on social media?
SNSでこれらの画像を使用する場合、追加料金を支払う必要がありますか?
デジタルプラットフォームでの利用に伴うライセンス料の有無を確認する表現。
Is it possible to provide these images to Japanese fashion magazines?
これらの画像を日本のファッション誌に提供することは可能ですか?
PR活動の一環として、外部メディアへの素材提供の可否を相談するフレーズ。
Are there any specific credit requirements for the photographer?
フォトグラファーのクレジット表記に関する規定はありますか?
著作権保護の観点から、撮影者の名前を表示する義務があるかを確認。
Does the copyright allow us to crop or edit the images for our layout?
レイアウトに合わせて画像を切り抜いたり編集したりすることは許可されていますか?
デザイン上の加工(トリミング等)が同一性保持権に抵触しないかを確認する表現。
Are the model rights included in the usage agreement for the Asian market?
モデルの肖像権はアジア市場での使用契約に含まれていますか?
海外モデルの起用において、日本国内での肖像権(パブリシティ権)の範囲を確認。
We would like to clarify the scope of image usage rights before the launch.
ローンチ前に画像使用権の範囲を明確にしておきたいと考えています。
トラブルを避けるため、プロジェクト開始前に権利関係を整理したいと伝える表現。
Can we use the runway videos for our in-store digital signage?
ランウェイの動画を店舗内のデジタルサイネージで使用できますか?
動画素材の店舗販促(インストア・プロモーション)への流用許可を得る際の質問。
Is the usage right limited to the current season only?
使用権は今シーズンのみに限定されていますか?
アーカイブとして過去の画像を継続利用できるか、期間の制約を確認する表現。
Please provide the high-resolution files for the lookbook images.
ルックブック画像の高解像度データを提供してください。
印刷物や高品質なウェブサイト制作のために、解像度の高い素材を要求する際に使用。
Are there any restrictions on using the brand logo alongside these images?
これらの画像と併せてブランドロゴを使用することに制限はありますか?
ブランドイメージの保護(ブランディングガイドライン)に関する制約を確認。
Does the image usage agreement cover third-party e-commerce platforms?
画像の使用許諾には、第三者のECプラットフォームも含まれますか?
自社サイトだけでなく、モール型ECサイトなどでの画像使用の可否を確認。
We need a written confirmation regarding the copyright transfer or license.
著作権の譲渡またはライセンスに関する書面での確認が必要です。
口頭だけでなく、法的な効力を持つ書面での合意を求める際の表現。
Who should we contact if a magazine asks for high-res campaign shots?
雑誌社から高解像度のキャンペーン写真を求められた場合、誰に連絡すべきですか?
プレス対応の窓口や、素材提供の承認ルートを確認するフレーズ。
Are there any regions where these images cannot be used?
これらの画像を使用できない地域はありますか?
グローバル契約において、日本以外の地域(海外支店等)での使用制限を確認。
Can we use behind-the-scenes footage for our Instagram Stories?
舞台裏の映像をインスタグラムのストーリーズに使用できますか?
公式素材よりもカジュアルなメイキング映像のSNS利用許可を求める表現。
Please let us know the penalties for unauthorized use of these visuals.
これらのビジュアルを無断で使用した場合のペナルティを教えてください。
権利侵害による法的リスクや違約金を事前に把握し、コンプライアンスを徹底するための質問。

有力セレクトショップの動向 (20 文)

他国のバイヤーがどのアイテムに注目しているかを探るリサーチ表現です。トレンドの裏付けを取り、仕入れの精度を高めるための質問術です。
Which other major select shops have placed orders for this collection?
他にどのような主要セレクトショップがこのコレクションをオーダーしましたか?
他店の買い付け状況を確認し、ブランドの市場での立ち位置や人気度を把握するための表現。
How is the reaction from buyers at 'Dover Street Market' this season?
今シーズンの 'ドーバー ストリート マーケット' のバイヤーたちの反応はいかがですか?
世界的に影響力のあるショップの動向を引き合いに出し、トレンドの確信を得るための質問。
Are there any specific items that are trending among European retailers?
欧州の小売店の間で特にトレンドとなっているアイテムはありますか?
地域ごとの売れ筋を把握し、日本市場での展開の参考にするための質問。
I am curious about the feedback from influential shops in New York.
ニューヨークの有力ショップからのフィードバックが気になっています。
流行の発信地であるNYのバイヤーの評価を確認し、仕入れの判断材料にするフレーズ。
Which colors are the top-tier boutiques in Paris focusing on?
パリのトップクラスのブティックは、どの色に注目していますか?
カラー展開を決める際、ファッションの本場でのトレンドを参考にするための確認。
Has any particular piece become a 'must-buy' for the leading retailers?
主要な小売店にとって 'マストバイ' となっている特定のアイテムはありますか?
展示会での一番人気(受注が集中している商品)を特定するための聞き方。
We want to know the buying trends of our competitors to refine our selection.
セレクトの精度を高めるために、競合他社の買い付け動向を知りたいです。
自店の差別化を図るために、他店のオーダー傾向をリサーチする際の率直な表現。
Are the orders from Asian retailers different from those in Europe this time?
今回、アジアの小売店からのオーダーは欧州のものと異なりますか?
アジア圏特有のトレンドやサイズ感の傾向を比較確認するための質問。
What kind of styling are the influential shops planning for their window displays?
有力ショップはウィンドウディスプレイにどのようなスタイリングを予定していますか?
商品の見せ方(VMD)のヒントを得るために、他店のプロモーション計画を探る表現。
Is there a specific category that high-end boutiques are increasing their budget for?
高級ブティックが予算を増やしている特定のカテゴリーはありますか?
アウターやアクセサリーなど、どのカテゴリーが市場で伸びているかを探るための質問。
We noticed that 'Shop X' is heavily promoting this brand; how is their sell-through?
'ショップX' がこのブランドを大々的にプロモーションしていますが、消化率はどうですか?
他店での実際の売れ行き(セルスルー)を確認し、仕入れのリスクを評価する表現。
Are other buyers opting for the more avant-garde pieces or the commercial ones?
他のバイヤーは、よりアバンギャルドな作品と商業的な作品のどちらを選んでいますか?
コレクションの攻めと守りのバランスを判断するために、他店の傾向を聞く質問。
Which influential shops have secured exclusive rights for certain items?
どの有力ショップが特定のアイテムの独占販売権を取得しましたか?
市場での競合状況を確認し、自店で展開可能な商品を明確にするための質問。
How does the order volume from major department stores compare to last year?
大手百貨店からのオーダー量は昨年に比べてどうですか?
ブランド全体の勢いや成長性を、百貨店の発注規模から推測するための確認。
We want to align our assortment with global trends seen in top-tier stores.
トップクラスの店舗で見られる世界的なトレンドに、我々の品揃えを合わせたいと考えています。
グローバルなスタンダードを基準に買い付けを行う姿勢を示すフレーズ。
Is the 'oversized' trend still the main focus for the leading buyers?
主要なバイヤーにとって、 'オーバーサイズ' のトレンドは依然として最大の注目点ですか?
特定のシルエットやスタイルが継続しているか、他店の動向から確認する質問。
Which retailers have shown the strongest interest in the new sustainable line?
新しいサステナブルラインに対して、最も強い関心を示しているのはどの小売店ですか?
新カテゴリーの市場受容性を、どの層のショップが支持しているかで判断するための質問。
Are there any items that have already reached their production limit due to high demand?
他店からの需要が高く、既に生産上限に達したアイテムはありますか?
人気商品の在庫確保を急ぐ必要があるかを確認するための実務的な質問。
We are interested in the sell-out items reported by your key accounts in Milan.
ミラノの主要顧客から報告された完売アイテムに興味があります。
先行して販売が始まっている地域や主要店でのヒット商品を確認する表現。
Knowing the preferences of world-renowned buyers helps us understand the market direction.
世界的に有名なバイヤーの好みを把握することは、市場の方向性を理解する助けになります。
情報収集の意図が、市場分析に基づいたものであることを伝える丁寧な言い回し。

支払い条件の緩和交渉 (20 文)

長期的な取引実績を背景にした、ネット30(30日後払い)などの支払い猶予交渉です。信頼関係を武器に資金繰りを改善する提案を行います。
Given our long-standing partnership, we would like to discuss the possibility of easing our payment terms.
長年のパートナーシップを考慮し、支払い条件の緩和についてご相談させていただけますでしょうか。
使い方: 信頼関係を背景に交渉を切り出す際の丁寧な表現。
We have been working together for five years, and we have always made our payments on time.
5年間にわたり取引を続け、常に期限通りに支払いを行ってまいりました。
使い方: 過去の実績を強調し、支払い能力への信頼を再確認させる。
Would it be possible to shift from 'Payment in Advance' to 'Net 30' starting from this season?
今シーズンから、前払いではなく'Net 30'(30日後払い)に変更することは可能でしょうか?
使い方: 前払いから後払いへの変更を具体的に提案する。
We are requesting a 60-day credit period to better manage our cash flow during the peak season.
繁忙期のキャッシュフローをより良く管理するため、60日間の支払い猶予をお願いしたく存じます。
使い方: 資金繰りの改善を理由に、支払い期限の延長を依頼する。
Could we reduce the initial deposit from 50% to 30% for the upcoming collection?
次回のコレクションでは、初回のデポジットを50%から30%に減額していただけないでしょうか?
使い方: 注文確定時の手付金の割合を減らす交渉。
Since our order volume has increased significantly, we hope you can offer more flexible payment options.
発注量が大幅に増加したため、より柔軟な支払いオプションをご提示いただければ幸いです。
使い方: 発注量の増加を理由に、条件の改善を求める。
Is it possible to settle the remaining balance after the goods have passed customs in Japan?
商品が日本で通関した後に残金を精算することは可能でしょうか?
使い方: 商品の到着や通関を確認した後の支払いを提案する。
We would like to request an increase in our credit limit due to our expanding business.
事業拡大に伴い、与信枠(クレジットリミット)の拡大をお願いしたいと考えております。
使い方: 取引規模の拡大に合わせて、掛け売りの上限額を上げる交渉。
Would you consider an installment plan for the total invoice amount?
インボイスの総額について、分割払いを検討していただけますか?
使い方: 一括払いが困難な場合や高額注文の際に、分割払いを打診する。
Given the current currency volatility, we are looking for ways to stabilize our payment schedule.
現在の為替変動を考慮し、支払いスケジュールの安定化を図りたいと考えております。
使い方: 為替リスクを理由に、支払時期の調整を相談する。
Can we agree on a 'Net 45' term for all orders placed within this fiscal year?
今年度中に行われるすべての注文について、'Net 45'の条件で合意いただけますでしょうか?
使い方: 特定の期間内の全取引に適用する支払い条件を固定する。
We value our relationship with your brand and hope for your support in improving our financial terms.
貴社ブランドとの関係を大切にしており、財務条件の改善に向けてご協力をお願いしたく存じます。
使い方: 良好な関係を維持したい意思を示しつつ、譲歩を促す。
Our accounting department requires a longer window for processing international wire transfers.
弊社の経理部門では、海外送金の処理により長い期間を必要としております。
使い方: 社内規定や事務手続きを理由に、期限の延長を正当化する。
We are prepared to provide a bank guarantee if it helps in securing more favorable payment terms.
より有利な支払い条件を確保できるのであれば、銀行保証を提供することも検討いたします。
使い方: 信用を補完するために銀行保証を提示し、条件緩和を引き出す。
Could we move to a monthly billing system instead of paying per individual shipment?
出荷ごとの支払いではなく、月締めの請求システムに移行することはできますか?
使い方: 事務作業の効率化のため、月まとめ払いを提案する。
We hope our consistent track record of sales in Japan warrants a review of our current credit terms.
日本での継続的な販売実績に基づき、現在の与信条件を見直していただけることを願っております。
使い方: 販売実績を根拠に、支払条件のランクアップを求める。
Is there any room for negotiation regarding the late payment interest rate?
支払い遅延利息の利率について、交渉の余地はありますでしょうか?
使い方: 万が一の遅延の際のペナルティについて、事前に条件を緩和する。
We would like to propose a 10% discount for early payments if the net terms remain at 30 days.
支払い期限が30日のままであれば、早期支払いに対して10%の割引を提案させてください。
使い方: 支払い期限を維持する代わりに、早払いのインセンティブを求める。
Please let us know if there are any specific documents required to approve this credit extension.
この与信期間の延長を承認するために必要な特定の書類があれば教えてください。
使い方: 条件緩和の手続きを進めるために必要な必要書類を確認する。
We appreciate your flexibility and look forward to continuing our successful partnership.
柔軟なご対応に感謝し、今後も良好なパートナーシップを継続できることを楽しみにしております。
使い方: 交渉がまとまった際や、検討をお願いする際の結びの挨拶。

ランウェイの視察とフィードバック (20 文)

ショーを観た直後の感想を伝え、デザイナーやセールス担当者との絆を深める表現です。プロの視点からのフィードバックは信頼獲得に繋がります。
Thank you very much for inviting me to your runway show today.
本日はランウェイショーにお招きいただき、誠にありがとうございます。
使い方:ショーの後にデザイナーや担当者に会った際、招待への感謝を伝える丁寧な表現。
The collection's theme was very clear and had a powerful impact on the audience.
コレクションのテーマが非常に明確で、観客に強いインパクトを与えていました。
使い方:ショー全体のコンセプトが分かりやすく、印象的だったことを伝えるフィードバック。
The use of lighting effectively enhanced the intricate textures of the fabrics.
照明の演出が、生地の繊細な質感を効果的に引き立てていましたね。
使い方:演出が服の素材感を際立たせていたことを評価する専門的なコメント。
I was particularly impressed by the opening look; it set the tone for the entire show.
特にオープニングのルックに感銘を受けました。ショー全体のトーンを決定づけていましたね。
使い方:ショーの始まりを飾る重要なルックを称賛し、その役割を評価する表現。
The transition between the different color palettes was seamless and very sophisticated.
異なるカラーパレットへの移行がシームレスで、非常に洗練されていました。
使い方:色の構成や流れが自然で、デザインの完成度が高いことを伝えるフィードバック。
How do you plan to translate these runway pieces into commercial retail items?
これらのランウェイピースを、どのように商業的なリテール商品に落とし込む予定ですか?
使い方:ショー用の華やかな服を、実際の販売用(コマーシャルライン)にどう調整するかを尋ねる。
The silhouettes this season seem much more relaxed and fluid compared to last year.
今シーズンのシルエットは、昨年に比べてよりリラックスして流動的な印象を受けます。
使い方:前シーズンとの比較を通じて、デザインの傾向や変化を分析的に伝える。
The choice of music created a perfect atmosphere that reflected the brand's identity.
音楽の選曲が、ブランドのアイデンティティを反映した完璧な雰囲気を作り出していました。
使い方:音楽とブランドイメージの整合性を高く評価する際に使用。
I noticed several layering techniques that would strongly appeal to our Japanese customers.
日本の顧客に非常に好まれそうなレイヤード(重ね着)のテクニックが随所に見られました。
使い方:特定の市場(日本)での売れ行きを予想し、デザインの魅力を伝える。
The closing piece was a true masterpiece, showcasing incredible craftsmanship.
フィナーレの作品は、素晴らしい職人技を披露した真の傑作でした。
使い方:ショーの最後を飾る最も重要なピースに対し、技術力の高さを称賛する。
Could you explain the specific inspiration behind the floral motifs used in the finale?
フィナーレで使われていた花柄のモチーフの具体的なインスピレーションについて教えていただけますか?
使い方:特定のデザイン要素の背景にあるストーリーを深く理解するために質問する。
The energy and pace of the show were incredible from start to finish.
ショーのエネルギーとペース配分が、最初から最後まで素晴らしかったです。
使い方:演出全体の盛り上がりやリズムが適切であったことを評価する表現。
I'd like to discuss which specific runway looks will be available for order in the showroom.
ランウェイのどのルックがショールームでオーダー可能なのか、詳しくお聞きしたいです。
使い方:ショーで見た服の中で、実際に買い付けができるアイテムを確認する。
The accessories, especially the bags, complemented the garments perfectly.
アクセサリー、特にバッグが衣服を完璧に引き立てていました。
使い方:小物類とウェアのスタイリングの調和を評価するコメント。
Some of the avant-garde pieces might need slight adjustments for the practicalities of our market.
アヴァンギャルドなピースのいくつかは、我々の市場の現実性に合わせて少し調整が必要かもしれません。
使い方:芸術的な服を日本で売るために、修正が必要な可能性を示唆する。
Your vision for this season is very forward-thinking and sets a new trend.
今シーズンのあなたのビジョンは非常に先見明快で、新しいトレンドを提示していますね。
使い方:デザイナーの創造性が時代の先を行っていることを高く評価する。
The diversity of the models really helped to showcase the versatility of the collection.
モデルの多様性が、コレクションの汎用性を表現するのに非常に役立っていました。
使い方:キャスティングが服の魅力を多角的に伝えていたことを評価する。
I have already received very positive reactions from my buying team regarding the live stream.
ライブ配信を見た弊社の買い付けチームから、すでに非常にポジティブな反応が届いています。
使い方:ショーの最中や直後に、自社チームの好感触を共有して期待感を高める。
This collection feels like a significant and successful evolution for the brand.
このコレクションは、ブランドにとって大きな、そして成功した進化であると感じます。
使い方:ブランドの成長や変化をポジティブに捉え、支持を表明する。
I look forward to seeing the pieces up close and checking the details in the showroom tomorrow.
明日、ショールームで商品を間近に拝見し、詳細をチェックするのを楽しみにしています。
使い方:ショーの興奮を維持しつつ、翌日の商談への意欲を伝える締めの言葉。
10 個のセクションを追加表示します
レッスンをPDFでダウンロード

すべてのセクション、翻訳、FAQを1つの美しいPDFファイルとしてダウンロードできます。

よくある質問

ファッション業界特有の「Line Sheet」とは何ですか?

「Line Sheet(ラインシート)」は、商品の写真、品番、素材、サイズ展開、卸売価格(Wholesale Price)、小売価格(MSRP)、MOQなどが一覧になった資料のことです。商談のベースとなる最も重要な書類です。

「Ex-factory date」と「Delivery window」の違いは?

「Ex-factory date」は工場を出荷する日、「Delivery window」は店舗に届くまでの期間(例:8/1〜8/30)を指します。バイヤーは店頭に並べる時期から逆算してこれらを確認する必要があります。

アジアンフィットの交渉はどのタイミングですべきですか?

サンプルの試着(Fitting)の際に行うのがベストです。具体的に「袖丈を何センチ短くしたいか」などの数値を提示することで、ブランド側も生産の可否を判断しやすくなります。

「Exclusive」を要求する際のポイントは?

単に独占したいと伝えるだけでなく、自社の店舗数、ターゲット層、過去の実績、およびその地域でのマーケティング計画を提示し、ブランドにとってのメリットを強調することが不可欠です。

関税の「HSコード」についてなぜバイヤーが指示を出すのですか?

素材の混率(例:ウール50%か51%か)によって関税率が大きく変わるためです。正確なインボイス記載がないと、日本の税関で高い税率が適用されたり、通関が止まったりするリスクがあるため、バイヤーが細かく指示を出します。

記憶定着のメカニズム

2026年最新ガイド
勉強したことをすぐに忘れてしまいませんか?世界中の優秀な学生が実践している「アクティブリコール」「間隔反復」などの戦略を学び、情報を短期記憶から長期記憶へと確実に定着させましょう。

アクティブリコール

単に読み返すのではなく、本を閉じて情報を思い出してみましょう。この脳への負荷が記憶を強化します。

間隔反復

1日に20回復習するのではなく、翌日、3日後、1週間後と間隔を空けて復習することで、記憶が定着します。

ファインマンテクニック

子供に教えるつもりで、情報を自分の言葉で簡潔に説明してみましょう。理解の深さが変わります。

イメージ記憶

難しい単語を面白い画像や奇妙なイメージと結びつけましょう。脳は文字よりも画像や物語を早く記憶します。